رده شناسی متن، سطح دشواری متن و ترجمه : رهیافتی برای انتخاب متون ترجمه(غلامرضا تجویدی )
چکیده
o در این مقاله ابتدا سطح دشواری متن و عوامل مؤثر بر آن از دیدگاه آموزش ترجمه مطرح می شود و پس از معرفی دو فرمول پربسامد برای تعیین شاخص دشواریهای متن، انتقادات وارد بر آنها برشمرده می شود. در ادامه ضمن معرفی مفهوم دشواری متن از دید ترجمه پژوهان، معیارهای متنیت و نیز طبقه بندی و تحلیل متن برای آموزش ترجمه به بحث گذاشته می شود. در پایان پنج عامل مؤثر در دشواری ترجمۀ متن مبدأ به عنوان دشواریهای همگانی و جهانی از جمله فارسی ارائه می شود و در پایان رهیافتهایی برای انتخاب و طبقه بندی متون برای اهداف آموزشی، که سازگار با سطح توانش ترجمه ای دانشجویان باشد، ارائه می گردد.
واژه های کلیدی :
o سطح دشواری متن، انسجام، پیوستگی، بینامتنیت، رده شناسی متن
مقدمه
اولین دغدغۀ هر درسی که مسئولیت تدریس ترجمه را در یک یا چند کلاس می پذیرد انتخاب متن است. این دغدغه هنگامی عمیق تر و نگران گننده تر می شود که مدرس ترجمه مسئولیت تدریس دو یا سه کلاس را پذیرفته باشد که یکی در سطح آغازین، دیگری در سطح میانی و سومی در سطح پیشرفته باشد. بدین لحاظ ضروری است بر پایۀ پژوهشهایی که تاکنون صورت گرفته است رهیافتهایی برای انتخاب متنهای گوناگون مشخص شود تا سطح دشواری متنهایی که برای ترجمه برگزیده می شوند متناسب با توانش ترجمه ای دانشجویان در آغاز کلاس باشد و در پایان بتواند توانش ترجمه ای آنها را به سطحی برساند که براساس اهداف آموزشی کلاس و دوره تعریف شده است.
تعداد بازديد : 3928
تاریخ انتشار: پنج شنبه 2 اسفند 1391 ساعت: 10:50
برچسب ها : سطح دشواری متن, انسجام, پیوستگی, بینامتنیت, رده شناسی متن,